Hrísi vex ok háu grasi Víðars land viði; en þar mögr of læzt af mars baki frækn at hefna föður

Τρίτη 20 Μαΐου 2008

Ποιήματα Θανάτου

Στην Ιαπωνία υπήρχε η παράδοση, αρκετοί όταν τελείωναν τη ζωή τους να συνθέτουν ένα ποίημα θανάτου. Πολλά τέτοια Γιαπωνέζικα ποιήματα θανάτου (jisei) συλλέχθηκαν από τον Yoel Hoffman στο βιβλίο Japanese Death Poems. Από αυτά μεταφράζω το επιθανάτιο ποίημα του Gesshu Soko που πέθανε το 1696.

Εισπνέω, εκπνέω

Εμπρός, πίσω

Ζώντας, πεθαίνοντας:

Βέλη, αφήνονται να εκτοξευθούν το ένα στο άλλο

Συναντιούνται στην μέση του δρόμου και κόβουν

Το κενό στην άσκοπη πτήση –
-
Άρα επιστρέφω στην πηγή.

1 σχόλιο:

ΕΥΑΓΟΡΟΥ ΑΝΔΡΕΑΣ είπε...

MOU ARESAN AYTA POU GRAFEIS.. INE SAN PARASTASI..SKLIRI REALISTIKI..ROMANTIKI...

www.cosmo-thewria.blogspot.com